Multilingual Controlled Vocabulary
A controlled vocabulary that provides equivalent terms across multiple languages, enabling cross-lingual search, classification, and knowledge sharing.
Structure
- Concept-Based: Languages are expressions of underlying concepts
- Equivalence Mapping: Term A (English) = Term B (French) = Term C (German)
- Hierarchy Preserved: Parent-child relationships hold across languages
- Cultural Adaptation: Some concepts don’t translate directly
Design Challenges
No Perfect Translation: Some concepts exist in one language but not another Regional Variation: Same language, different terminology (US/UK English) Domain Terminology: Technical terms may differ by linguistic community Maintenance Burden: Updates must propagate across all language versions
Benefits
- Global content findability
- Cross-border knowledge sharing
- Consistent classification regardless of language
- Foundation for machine translation in domain
Implementation Patterns
- Preferred term per language per concept
- Scope notes explaining cultural context
- Entry vocabulary capturing regional variants
- Cross-references to authoritative sources
Related: 02-molecule—taxonomy-design, 06-molecule—ontology-design-patterns