Multilingual Controlled Vocabulary

A controlled vocabulary that provides equivalent terms across multiple languages, enabling cross-lingual search, classification, and knowledge sharing.

Structure

  • Concept-Based: Languages are expressions of underlying concepts
  • Equivalence Mapping: Term A (English) = Term B (French) = Term C (German)
  • Hierarchy Preserved: Parent-child relationships hold across languages
  • Cultural Adaptation: Some concepts don’t translate directly

Design Challenges

No Perfect Translation: Some concepts exist in one language but not another Regional Variation: Same language, different terminology (US/UK English) Domain Terminology: Technical terms may differ by linguistic community Maintenance Burden: Updates must propagate across all language versions

Benefits

  • Global content findability
  • Cross-border knowledge sharing
  • Consistent classification regardless of language
  • Foundation for machine translation in domain

Implementation Patterns

  • Preferred term per language per concept
  • Scope notes explaining cultural context
  • Entry vocabulary capturing regional variants
  • Cross-references to authoritative sources

Related: 02-molecule—taxonomy-design, 06-molecule—ontology-design-patterns